Мазмұны:

Шетелдіктер түсінбейтін орысша тіркестер
Шетелдіктер түсінбейтін орысша тіркестер

Бейне: Шетелдіктер түсінбейтін орысша тіркестер

Бейне: Шетелдіктер түсінбейтін орысша тіркестер
Бейне: Орысша айтдеген журналистке қолын бір-ақ сілтеді 2024, Мамыр
Anonim

«Жоқ, мүмкін»: шетелдіктер түсінбейтін орысша тіркестер

асыл әйел
асыл әйел

Орыс тілі - шетелдіктердің үйренуі қиын тілдердің бірі. Бұл көптеген қисаюларды, кейстерді, шақтарды және басқа күрделі құрылымдарды қамтитындығымен ғана емес, сонымен бірге ол көбінесе нәзіктікпен байланысты. Орыс тілін жақсы меңгерген шетелдік те «иә жоқ, мүмкін» дегенді естігенде үлкен қиындықтарға тап болады. Шетелдіктер тығырыққа тірелетін 8-ге жуық фразалар талқыланады.

Логикаға қарсы келетін 8 орыс сөз тіркестері

Орыс тілінде тікелей аударма кезінде сөздердің жиынтығын білдіретін көптеген тіркестер бар, бірақ ана тілділер үшін олар жоғары ақпараттық мазмұнға ие. Біздің көпшілігіміз фразеологиялық бірліктерді күнделікті сөйлеуде қолдана отырып, олардың тікелей мағынасы туралы ойланбаймыз.

«Жоқ, мүмкін»

Бір уақытта келісімді, бас тартуды және күмәндануды білдіретін сөйлемді әлемдегі кез-келген тіл құра алмайды. Екі жақты келісім немесе екі рет бас тарту, келісім және бас тарту - мұнда бәрі мүмкін, ең бастысы - контексті дұрыс сезіну. Мұны шетелдіктерге аудару оларды одан сайын шатастыруды білдіреді: «Мен сенімді емеспін, бірақ иә емес».

«Қоңыр күлгін маған»

Орыс тілінде адамның белгілі бір нәрсеге мән бермейтінін білдіретін сөз тіркесі. Неліктен дәл күлгін түстер ана тілділер де түсіндіре алмайтын нәрсе.

Күлгін палитрасы
Күлгін палитрасы

«Терең күлгін» - бұл түс емес, тек белгілі бір мәселеге қызығушылықтың жоқтығының көрінісі

«Жақсы сағат»

Бұл фраза бір сағаттың мағынасын білдіреді, бірақ тек эмоционалды күшейту үшін қолданылады. «Мен сені бір сағат күттім» - демекші, «апатқа» ұшыраған күтуге арналған сағат пайдасыз болды, ал адам жағымсыз эмоцияларға ие болады.

«Мен тіс беремін»

Экспрессия дегеніміз - адамның өзінің айтқанына сенімді екендігі және оның мәлімдемесінің мазмұны шынайы екендігі. Фразеологизм қылмыстық сленгтен туындайды және оның тікелей мағынасында адамның сөзі өтірік болып шықса, тісін жоғалтуға дайын деген тұжырым.

Сүт тісі түсіп кетті
Сүт тісі түсіп кетті

Шетелдікке «мен тіс беремін» деген өте таңқаларлық сөз тіркесі, бірақ бұл тек сол немесе басқа ақпаратқа сенім білдірудің бір әдісі

«Құртты қатыр»

Бұл өрнек «tuer le ver» француз фразеологиялық бірлігінің тікелей аудармасы болып табылады. Бастапқы контекст: алкогольді аш қарынға ішу (бұл құртқа көмектеседі деп сенген). Қазіргі кезде «құрттың аш қалуы» - аштықпен күресуге арналған жеңіл тағам.

«Кеспені құлаққа іліп қой»

Бұл өрнектің шығу тегі туралы көптеген теориялар бар, бірақ олардың бәрі бірдей контексті көрсетеді - өтірік айту, әңгімені әдейі шатастыру. Тікелей аудармада фразеологиялық бірліктер көбіне шетелдіктер арасында күлімсірейді.

«Қолдар жетпейді»

Жергілікті сөйлеушілер бұл фразаның дұрыс еместігін түсінбейді, бірақ шетелдіктер оны естігенде абыржып қалады. «Олар жетеді» бұл жерде астарлы мағынада қолданылады, яғни олар қолдарын бір нәрсеге тигізбеген. Өрнек жұмысқа байланысты аяқталмаған бизнесті ақтау үшін қолданылады.

«Аяқтарды бекіт»

Бұл өрнек жансыз затпен бірге қолданылады. «Аяқтарды бекіту немесе бекіту» дегеніміз - сындыру немесе жоғалту, ұрлау. «Тіркеу» жансыз затқа анимация жасайтындай, жоғалту үшін жауапкершілікті өзіне аударатындай, бейнелі мағынада қолданылады.

Аяқтары бар машина
Аяқтары бар машина

«Аяқтарды бекіту» - бұл заттың жоғалуы немесе сынуы үшін жауапкершілікті өзіне жүктейтін сөз тіркесі

Орыс тілі сезімнің тілі болып табылады, өйткені оның мазмұны бойынша адамның эмоционалды жағдайын сипаттайтын көптеген өрнектер мен сөздер бар. Орыс адамының эмоционалдық зарядын берудің маңызды бірлігі - тікелей аударманы естіген шетелдіктерді шатастыратын, аударылмайтын фразеологиялық бірліктер.

Ұсынылған: